Saturday, December 5, 2009

Escape From Guantanamo Bay Bottomless

LA FANCIULLA SENZA MANI E IL VIAGGIO DELL'EROE

Midori Snyder (translation by Sabrina Abeni)



in heroic narratives, there is always a young man who leaves his childhood home and ventures into the unknown world where the attentive to the fantastic challenge. During the journey is tested its value as a man and hero. But when they were faced with the evidence, Back home again in triumph, bearing in his company of new discoveries and knowledge, maturity and often a magical wedding. The transformation from young man in a responsible adult will be confirmed when the hero marries his bride and magic takes over the kingdom.
Travel young women are no less heroic, though they are different. In folktales, the rite of passage from adolescence to maturity is confirmed by the marriage and assumption of adult roles. In traditional exogamous society, young women are asked to leave the house forever and become brides in foreign places, sometimes far away. In folk tales, adventure or the girl is catapulted into the fantastic world of ambiguity, knowing it would never return home. Instead, at the end of his dangerous and lonely journey, arrives at a new village or kingdom. Here, disguised as a servant with the dirty face, a girl employed to the stables or the care of the geese, completed his iniziazione come adulta e, come la sua controparte maschile, porta alla sua nuova comunità i doni della conoscenza, della maturità e della fertilità.
Nel linguaggio dei racconti popolari le idee astratte sono rappresentate da immagini concrete ed emozionalmente evocative. I tradizionali narratori di storie utilizzano degli eventi terrificanti per ricreare l'esperienza emozionale del dolore e dell'abbandono, nella quale la giovane donna non è solo mandata a compiere un viaggio lontano da casa, ma le viene anche preclusa ogni possibilità di ritorno. Nel motivo del “La Fanciulla senza mani” la ragazza viene mutilata da un membro della famiglia di cui si fidava e poi mandata via nella foresta come un animale. Non può più esserci ritorno nella casa d'infanzia, poiché è stata corrotta da una simile crudeltà. La fanciulla deve dirigersi verso una nuova destinazione, dove potrà ricostruire non solo le sue mani mozzate, ma anche la sua identità come donna adulta.
Il mio primo approccio con “La Fanciulla senza mani” fu la lettura di una suggestiva versione Xhosa del racconto, cioè “Il padre che tagliò le braccia alla figlia”, raccontata da Nongenile Masithatu Zenani, una narratrice Xhosa del Sud Africa, la fiaba era stata tradotta da Harold Schueb. In questa versione un padre vedovo sceglie di non risposarsi e delega alla giovane figlia il compito di occuparsi della faccende domestiche di cui prima si occupava la moglie. When the daughter reaches puberty, her father tries to force her to take on the role of his dead wife sex. She rejects his advances immediately, bursting into a loud cry that threatens to be heard by the neighbors. The next day the father took her into the woods. Once again, asks her to have sex with him. When she refuses again, the size of the arms with a knife and left to die in the woods. Bleeding and in pain, she suffers from loneliness until hunger forces her to continue the journey. Stunned, he begins to wander through a forest without end, up and down. "
Finally the girl with no arms reach a wall. After falling on his knees, striscia attraverso un buco nel muro e rotolo dentro il giardino dove si nutre, come un animale, di grano e pesche caduti. Per tre giorni, incapace di rialzarsi senza le sue braccia, rotola nel giardino mangiando dal terreno, finché dei servi la scoprono, sporca e coperta di fango, e la scambiano per un maiale selvatico. Essi stanno per sguinzagliarle i cani contro, quando i suoi pianti li fermano. Alla fanciulla senza braccia viene richiesto di raccontare la storia del crimine di suo padre per tre volte prima che sia soccorsa e portata in casa. Una volta lavata, la famiglia si accorge che, anche senza braccia, la ragazza è bellissima, e viene subito data in sposa al loro figlio. All'inizio questa pare una soluzione, soprattutto quando ella mette al mondo a child, but gradually run into problems. Without arms, the mother can not wait for news of a woman in domestic work and in-laws are beginning to complain. They want the child to take a second wife more than adequate, but she refuses. When her husband leaves town in search of a job, his family's write a letter, pretending to be his wife to do so, which states that she is pregnant again, but by another man. The young woman, unaware of the forged letter, receives two answers. The first when her husband asks her to know more about this unexpected pregnancy. The second comes after the first. This is written by his father who, having heard that her daughter survived, pretends to be her husband and threatens to remain at home if charred. The woman and even her in-laws are concerned about the threatening letter and reluctantly in-laws bind the child to his mother's shoulders and allow her to leave the house.
The young woman back then in the woods and start a second trip up and down in the endless forest, until, tired and thirsty, come to a lake. When he bends awkwardly for drinking, worried that his son slipping from her shoulders and drown, is a magical bird with a splash with each wing, restores his arms. Whole and able to do everything by himself, the young mother happily takes care of his son, feeds the baby, wash, dress e quindi culla il figlio tra le sue braccia nuovamente riacquistate. E quando è soddisfatta ritorna, col bambino in braccia, non dal marito, ma dai suoi vicini. Quindi attende che i suoceri sappiano del suo ritorno e che vengano a farle visita. Stupefatti dalla sua trasformazione, essi implorano il suo perdono e desiderano solo scrivere per conto suo al loro figlio. Ma il giovane uomo è già sulla strada di casa, preoccupata per la moglie e il figlio, convinto che qualcosa di terribile sia accaduto. Presto l'imbroglio delle lettere contraffatte viene svelato e il marito dichiara il proprio amore per la moglie.
Il motivo del “La Fanciulla senza Mani” mi ha accompagnato per molti anni e ho cominciato a cercare le altri versioni,e sono stata sorpresa dalla diffusione di questa complicata e violenta storia. Ne esistono versioni in tutto il mondo come “La ragazza senza mani” in Germania, “La ragazza con le mani mozzate” in Francia, “Oliva” in Italia, “Donna Bernarda” in Spagna, “La dama senza braccia” in Russia, “La ragazza senza braccia” in Giappone, “Acqua che sale, uccello che parla e albero che piange” nella Louisiana francese e molte altre. Mentre alcune sono meno sessualmente minacciose, molte sono anche più cruente della versione Xhosa: padri e fratelli mozzano gli arti di giovani fanciulle, o per la rabbia o come riscatto da consegnare al Diavolo. La ragazze possono sopravvivere nei boschi, qualche volta confortate dagli animali, o diventano loro stesse mezzi animali rotolando sul grano caduto o allungando il collo per cibarsi delle pere dall'albero del principe. Lì trovano la salvezza quando il principe scopre la ragazza sotto il fango e i capelli aggrovigliati e prova pietà per quel bellissimo viso. E dopo ci sarà sempre qualche complicato intrigo nel mezzo della storia, lo scambio delle lettere contraffatte che costringendo la donna senza braccia a ritornare nella natura dove avverrà l'atto finale del suo percorso d'iniziazione.
È una narrazione con uno strano singhiozzo nel mezzo. La brutalità della scena d'apertura sembra essere risolta quando la dama senza braccia è salvata nel giardino e quindi si sposa con un uomo or compassionate prince. But has not yet completed his transformation from adolescence to adulthood. It is not complete, it is neither the girl nor the woman who is destined to become. The narration makes it clear that without their own hands, she is unable to assume its role as an adult, can not do anything for herself, not even taking care of their child. Through the exchange of fake letters, the conflict is introduced in the story to take back to the girl on the path of initiation into the woods. Here the great heals, purifies the waters of the lake and she is reborn as a woman. All versions end with what is actually a second marriage. The woman, again integrated with the arms ridate by an act of magic, she became a bride magic, aligned with the creative power of nature. Her husband does not return immediately, but waits for him with his son in the forest or in a nearby house until he finds it. When he comes to propose a second marriage, is marriage between equals, based on respect and not pity.
Although I consider that the reason for "The Girl Without Hands" applies to the female rites of passage to adulthood, you will hear the echoes in the story of the abuse. The male hero may be temporarily depleted or robbed of his dynastic rights, but rarely are mutilated in revenge before undertaking their journeys. The narrators are well aware of the latent fear and constant threat of violence surrounding the lives of women in their communities, from childhood to maturity. The exploitation of these terrible images in the narrative may be extreme, but it represents the dark plot obtained by the union of female experiences. We are disgusted and outraged by the brutal actions not because these events could never happen, but because they happen frequently. The fantastic readily apparent in the history of magic to cushion the pain of mutilation, and leads the public away from the horror of the event and into the path of self-realization. Although the terror generated by the attack is short, the girl will be crippled for a long time, and this brings us back to the ongoing disaster that inflicts painful isolation. Survivors of abuse are well aware of this isolation, whether it's a child robbed of its innocence, or an adult unable to overcome the fear of betrayal of trust and love someone else.
You must perform acts of self-determination and power to restore a sense of integrity after the abuse. In a Breton version of "The Girl Without Hands," the heroine is crippled by his brother in a thicket of brambles and speaks out against crime with the calm confidence of a prophet. Without arms and bleeding, he says that he has stepped on the plug will essere rimossa solo dalla sua mano. In questo momento d'intenso dolore e tradimento lei è capace di avere una visione della sua vita ritornata integra. È per di più ha una visione del suo perdono di questo terribile crimine. La narrazione non riguarda la sua sopravvivenza come vittima, ma piuttosto il suo percorso come una viaggiatrice pienamente consapevole della propria destinazione.
Il bisogno di reintegrazione e riconciliazione non si trova solo in questa versione bretone del “La Fanciulla senza Mani”, che impiega il motivo del rovo. Coloro che abusano sono a loro volta isolati dalla vergogna e dalla brutalità dei loro atti violenti. Il fratello nella versione del rovo sopravvive a malapena durante l'assenza della sorella, il suo corpo is imprisoned and wounded by a tangle of thorn bushes that grow from the first that has hurt the heel. When the lady comes back with no arms to fulfill his prophecy, his transformation from girl to woman who possesses the creative power is confirmed when free his brother from the prison of thorns with the touch of his hands restored. In doing so, she removes forever corrupt the sign of violence, allowing him both to continue their new lives, unencumbered by the past. The girl without hands
continues to live in the imagination of modern writers, but as something very different about a girl caught in the middle of a complex rite of passage to adulthood and marriage. Become an icon of the dangers for a change, the threat of violence surrounding the lives of women, and our eventual resistance to undergo the transformation process. Whether we choose for ourselves or that we suffer because of the circumstances, the change requires both an act of destruction, a cut with the past, that an act of achievement, something more than faith, of an imagined future. But this path, consisting of dangerous and destructive moments, speaks eloquently of the real possibility of bankruptcy and the threat of being permanently injured. The exchange of fake letters denigrating the life of the young mother and her creative success represented by the birth of his son. If you believe in these letters, it should accept il fatto d'essere immeritevole e diventare complice nella propria deumanizzazione. Se capitola davanti alla voce esterna dell'autorità, rinuncia al rischio di trasformazione, rimane monca, alienata dalla sua parte veramente creativa.
Nel suo poema Girl Without Hands, Margaret Atwood richiede al lettore di esaminare il suo vaggio dimenticato dall'uso della seconda persona. Il “tu” è rivolto a una moderna donna professionista che cammina verso il lavoro, nonostante "the sunlight pouring over/ the seen world," di essere parte del mondo. Rimane chiusa in un circolo ("you have made, that clean circle/ of dead space you have made") ritenendosi sicura in questa prigione stagnante. Solo la ragazza senza mani può capire cose significa essere isolate, così lontane dal tocco di una piena e autentica partecipazione nella vita. Ma come il “tu” del poema, la ragazza senza mani della Atwood e mutilata, una ragazza che ha "Everything bled out of her" e che ti può raggiungere solo con le sue "absent hands" per offrirti conforto. Il poema tradisce la promessa di reintegrazione dei narratori, scegliendo invece di simpatizzare con coloro che sono rimasti psicologicamente mutilati.
Ma senza il dono finale di reintegrazione, rimane solo la brutale e orribile violenza della storia. La scioccante metafora della mutilazione tipica di questo racconto emerge con selvaggio realtà nella guerra civile in Sierra Leone nel 1990. Si tratta di una logorante e lunga guerra che ha killed more than 50,000 people, removed more than 500,000 refugees, and caused unspeakable atrocities to his people, producing a nation of women without arms. The army of the rebel RUF, which soldiers are recruited children who were themselves traumatized victims, advocates a campaign of mutilation of civilians, including cutting off hands and limbs to children in their first steps. Today, even though the war is over and has been established a Commission for Truth and Reconciliation to identify these war crimes, the situation of women in Sierra Leone remains desperate than ever. Poverty, illiteracy, and the shame associated with rape and mutilation makes it difficult to imagine a society reinstated in its entirety. Yet there are glimmers of hope. The recent election of Ellen Johnson-Sirleaf as president of Liberia, a country that had participated in the civil war in Sierra Leone, making it the first female president in Africa, suggests the possibility of a life change for women in Africa West. But as in the fairy tale, this second trip, after an interlude of partial recovery, remains a dangerous road, crowded with injured women and children traumatized, their pursuit of justice is merely the first step towards the creation of a genuine peace. For many women in Sierra Leone only weaves between education and political development could lead to the rehabilitation and second chances.
La Fanciulla senza Mani, nonostante la sua vulnerabilità, la sua storia violenta e il suo arduo e solitario viaggio, ha anche ispirato uno spirito meravigliosamente ribelle e ringiovanito nelle nuove interpretazioni della fiaba nella poesia moderna. Nel sensuale poema di Rigoberto González, The Girl With No Hands,è una di quelle rare creature, una donna incantatrice. La ragazza paragona le sue mani tagliate alle portafortuna zampe di coniglio essiccate, ma progetta la propria vendetta. Questa è una furba ragazza senza mani: "Resolute, you age with ingenuity, learning to eat/ right off the branch, nibbling apple, apricot, and pear without separating fruit from stem." Trova il piacere e il sesso nel giardino con il figlio del cacciatore: "The plan that's elbows and knees and played with four clumsy / heels That For all random Reaching Their rhythms make the sweetest." The girl without hands is not afraid of his brother, but finds its strength in your heart smart with "delectable defiance." Not only can you create for itself a second pair of hands, but above all she has "legs, torso, head, and a bear trap of a jaw to bite the hands That feed her. "
In Conversation With My Father, Ellin Lipkin speaks of wise and clever girl who will not allow the father to cut his hands. He goes into a hardware store, considered a male world, to buy a drill. Here, in the midst of threatening tool to "brag That metal shapes of power" riflette sul suo rapporto col padre, su come sarebbe stato più facile se fosse nata, come la dea Atena, scaturendo dalla mente del padre come "sweep of clean logic." Ma lei non è Atena e suo padre l'ha formata come qualcosa di più fragile: una Pollicina, o una ragazza dalle precarie braccia di porcellana. Nella forte violenze della fiaba, è il padre che taglia le mani alla figlia perché lo desidera, ne ha bisogno. Ma in questo poema la donna che avrebbe dovuto perdere le braccia rifiuta di accondiscendere. Non vuole permettere che l'essenza della natura propria della sua identità adulta inizi tramite un atto di potere ai suoi danni. Afferma che "each pointed finger is my true weapon,"rifiutandosi di permettere al padre di immortalare un momento decisivo della sua vita attraverso la mutilazione delle sue mani. Nelle versioni tradizionali del racconto l'atto violento è essenziale per separare la ragazza dalla sua casa e dalla famiglia, costringendola a intraprendere il suo percorso di maturazione. Ma la moderna ragazza senza mani ha cominciato a chiedersi se noi dovremmo permettere che le nostre vite siano determinate da tali esterni atti di potere, atti che enfatizzano la nostra vulnerabilità piuttosto che le nostre forze personali.
Ho cominciato a pensare che narrazioni brutali come quelle su La Fanciulla senza Mani parlino alle donne non solo quando sono giovani e poste fuori da questo primo rito di passaggio, ma anche attraverso tutta la loro vita. In Donne che Corrono con i Lupi, la psicologa Clarissa Pinkola Estes presents a fascinating analysis of this tale, showing the leading role of the reason for the girl without hands in the psychological life of a woman
"The Girl Without Hands" is about the initiation of women into the forest through the ritual of the underground resistance. The word "resistance" seems to mean "continue unabated," and if it falls in the tasks laid down in the story, it also means "to make strong, robust, vigorous and resolute," and this is the key point of the story, and the generic nature of long psychic life of women. We do not go much further to go forward, we are doing something.

to follow the example of the girl Hands-free is an invitation to cut away the old identity and destroy the habits again and again through the forest. Here we encounter every time new identities that lie ahead. In the story the girl without hands sits on the shore of a lake that restores its entirety, where he learned to cherish and care for her child, as physical manifestations of his creative power. Each time we follow the girl without hands she confronts us with our creative I am. In an interview with Vicci Bentley Magazines.org.uk for Poetry, the poet Vicki Feaver discusses the influence of the fairy tale "The Girl Without Hands" has on his writing: I have read

psychoanalytic interpretation made by Marie Louise von France in the book, The feminine in fairy tales, in which descriptive treats the story reflects the way women cut off their hands to live their lives through the powerful and creative men. They need to go into the forest, nature, to live by themselves, to recover their power. The child in the story represents the creativity of women that only women can save.

restored using the mother's voice in his poem "The Lady with no hands," Feaver celebrates the rebirth of women's creativity. Returned to its entirety, the young woman sits on the shore, rediscover the pleasure of taking care of our beautiful baby. But as soon as the child falls asleep "her heat passing / into my breast and shoulder / the breath I could not believe in, "the new mother begins to cry, remembering the painful journey that has taken to reach this river. But the poem ends triumphantly, even if he remembers with tears that" my hands That sprouted / in the red-orange mud "these are the same hands" write this, grasping / [the child's] Curled fist. "The lady with no hands has become the poet who, by articulating their own creative process, collects the fruits of this work through his son. Feaver writes, "In the end I chose the voice of the lady with no hands-same as if I were writing the poem with those hands grow back in time, that year saved his work, his son ... I seemed to have through lo stesso processo infinito di tagliare via le mie mani e vederle poi ricrescere”.
Alla fine questo potrebbe essere la più illuminante lezione della fanciulla senza mani. Ella c'insegna non di aver paura; perché anche se siamo ferite, a volte abbandonate, c'è una forza nel nostro potere di riportare noi stessi all'interezza- non una sola volta ma più volte durante la nostra vita. C'illumina sui passi necessari da fare quando ci troviamo di fronte a soluzioni parziali, permettendoci di fare esperienza, attraverso le immagini della fiaba, degli effetti stagnanti della nostra capitolazione. Ha viaggiato con noi durante quei periodi in cui ci siamo avventurate nel bosco, con il bambino sulle sue spalle come segno delle nostre nuove e vulnerabili identity. And she is here to witness the moment of our reorganization, when finally the new hands to stretch our voices, our lives and our future.


the author: Midori Snyder is the author and co-director with Terri Windling dell'Endicott Studio, and the Journal of Mythic Arts. Writer, poet, essayist, his books have been published in English, French and Dutch. For more information, visit his website In the Labyrinth.

text Copyright © 2006 by Midori Snyder. Translation Copyright © 2009 by Antonella Sabrina Abeni

0 comments:

Post a Comment